Anotace
Na základě srovnání frazémů použitých v románu rakouské spisovatelky B. Frischmuth Das Verschwinden des Schattens in der Sonne s jejich protějšky v českém překladu podává práce přehled o tom, jak dalece tyto textové protějšky odpovídají systémovým ekvivalentům, tedy sémanticky a pragmaticko-stylisticky shodným protějškům, německých frazémů. Práce má tři části. V první části (Kap. I-III) je s ohledem na odbornou literaturu posledních třiceti let definován frazém a jeho různé typy. Druhá část (Kap. IV) se zabývá problematikou překladu frazémů a typy překladových protějšků ve frazeologii. Třetí část (Kap. V) shrnuje výsledky vlastní analýzy. Pozornost je věnována také souvislostem mezi typem frazému a způsobem jeho překladu z němčiny do češtiny a možnostem využití výsledků analýzy.
Žánr a kategorie knihy Übersetzung als (Beleg-) Quelle von zielsprachlichen Äquivalenten...